lazada的站點有無必要翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z言?

Lazada的越南、泰國、印尼、馬來站點的Listing有沒有必要翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z言???
已邀請:
挖掘海量數(shù)據(jù),第一時間反映跨境電商行業(yè)的熱門風(fēng)向,為跨境客戶提供真實客觀的市場決策依據(jù)。

新用戶201102141227

贊同來自:

當(dāng)然有這個必要啦,不翻譯人家根本就看不到你的賣點在哪里,換作是你你會買一個不知道功能和參數(shù)的商品嗎?我現(xiàn)在上品每個國家都翻譯成對應(yīng)的他們對應(yīng)的語言。我現(xiàn)在用個軟件一鍵翻譯圖片,一套listing幾分鐘就能翻譯完了。

新用戶201102141227

贊同來自:

抖音上搜索Ai圖片翻譯助手就可以找到了

新用戶210302144949

贊同來自:

當(dāng)然有必要了,得當(dāng)?shù)厝丝炊趴梢耘丁?

要回復(fù)問題請先登錄注冊